Previously translated as Nan Xi Temple.
The Chinese is harder to translate, but 斋 is not religious and is closer to being a “study”/informal school for studying and exchanging knowledge, though also just “school”.
I think being an “institute” is probably closer, at least in the British usage of: a place that carries out high level learning/research.
Chapter 106 also noted this as Southern Creeks Institute.
Holy Maiden Peak